(Feito por Haund, traduzido por Repu)
Quando traduzir uma análise ou um artigo, tenham em mente algumas destas orientações básicas:
Considerações Gerais e Fluidez
A principal meta de um tradutor é proporcionar uma tradução clara e fluída enquanto preserva o conteúdo original de uma análise ou de um artigo. Assim, deve-se evitar traduzir ao pé da letra e você, como tradutor, é livre para reorganizar a estrutura de um trecho e, em ocasiões extremas, de um parágrafo curto, se o intuito é melhorar a experiência de quem lê. Inclusive, é proibido alterar o conteúdo de um texto sem receber o consentimento de um membro do QC.
Usar ferramentas como o Google Translate e o Linguee de maneira capciosa é estritamente proibido e haverá consequências severas para quem for pego. No entanto, isso não quer dizer que o Translate ou outros sites, como de Sinônimos e Antônimos, não podem ajudar a traduzir melhor. Em suma, apenas não copie trechos inteiros às cegas.
Lembre-se de que você não está escrevendo um trabalho acadêmico nem tentando nos impressionar. Não use termos desnecessariamente complicados só para fazer capricho. Todavia, a qualidade de uma tradução deve ser mantida do início ao fim; jamais traduza apressadamente.
Gramática
Cada língua é distinta, sendo que a maioria das línguas traduzidas por nós são latinas, e não compartilham a mesma origem do Inglês. Enquanto artigos (in)definidos e gêneros tendem a ser simples no Inglês, esses podem vir a ser mais complexos em Espanhol ou em Italiano.
Encontram-se aqui aspectos gramaticais aos quais devemos ter atenção:
- Artigos, Pronomes, Gênero. Embora não se diferenciem muito do Inglês, muitas de nossas línguas dependem de artigos e palavras masculinas e femininas, entre outros. Algumas palavras que não têm gênero em Inglês talvez precisem de um em sua respectiva língua, a fim de melhorar a fluidez de um texto.
- Letras maiúsculas. Esse é um assunto delicado até mesmo para os artigos e as análises. Ainda que muitos projetos concordem em seguir o uso do maiúsculo do Inglês, certifique-se de conferir o glossário do seu projeto e o Spelling and Grammar Standards.
- Termos Técnicos. Todos os projetos concordaram em agir conforme o vocabulário Inglês, sobretudo termos específicos de Pokémon. Expressões, como EdgeQuake, BoltBeam, sweeper, cleaner, entre outros, geralmente mantêm sua grafia original.
- Abreviações devem ser evitadas. Casos particulares são permitidos e podem ser encontrados no glossário.
- Termos sem tradução podem ser alterados a critério do tradutor. Pense sobre o que a expressão significa e procure por uma tradução que se encaixe em sua língua. Atenção para não deixar a sentença muito longa ou desagradável durante o processo.
- Trocadilhos, rimas e cacofonias. Caso haja expressões cujo sentido só funciona no Inglês, como trocadilhos, devido a fatores, como significado, som, entre outros, você é livre para traduzi-las a fim de manter as aparências. Se for possível, substitua por trocadilhos de sua língua local (sendo cuidadoso ao fazer isso), ou inclusive, nem as inclua em sua tradução. Esse último é mais adequado.
Caso tenha dúvidas, não hesite em olhar o glossário de sua respectiva língua e no tópico Spelling and Grammar Standards! Mais ainda, faça perguntas aos membros de sua equipe em plataformas como o Pokémon Showdown! e ao nosso server do Discord. Traduzir não é mecânico. Quanto mais opiniões, melhor.
Quando traduzir uma análise ou um artigo, tenham em mente algumas destas orientações básicas:
Considerações Gerais e Fluidez
A principal meta de um tradutor é proporcionar uma tradução clara e fluída enquanto preserva o conteúdo original de uma análise ou de um artigo. Assim, deve-se evitar traduzir ao pé da letra e você, como tradutor, é livre para reorganizar a estrutura de um trecho e, em ocasiões extremas, de um parágrafo curto, se o intuito é melhorar a experiência de quem lê. Inclusive, é proibido alterar o conteúdo de um texto sem receber o consentimento de um membro do QC.
Usar ferramentas como o Google Translate e o Linguee de maneira capciosa é estritamente proibido e haverá consequências severas para quem for pego. No entanto, isso não quer dizer que o Translate ou outros sites, como de Sinônimos e Antônimos, não podem ajudar a traduzir melhor. Em suma, apenas não copie trechos inteiros às cegas.
Lembre-se de que você não está escrevendo um trabalho acadêmico nem tentando nos impressionar. Não use termos desnecessariamente complicados só para fazer capricho. Todavia, a qualidade de uma tradução deve ser mantida do início ao fim; jamais traduza apressadamente.
Gramática
Cada língua é distinta, sendo que a maioria das línguas traduzidas por nós são latinas, e não compartilham a mesma origem do Inglês. Enquanto artigos (in)definidos e gêneros tendem a ser simples no Inglês, esses podem vir a ser mais complexos em Espanhol ou em Italiano.
Encontram-se aqui aspectos gramaticais aos quais devemos ter atenção:
- Artigos, Pronomes, Gênero. Embora não se diferenciem muito do Inglês, muitas de nossas línguas dependem de artigos e palavras masculinas e femininas, entre outros. Algumas palavras que não têm gênero em Inglês talvez precisem de um em sua respectiva língua, a fim de melhorar a fluidez de um texto.
- Letras maiúsculas. Esse é um assunto delicado até mesmo para os artigos e as análises. Ainda que muitos projetos concordem em seguir o uso do maiúsculo do Inglês, certifique-se de conferir o glossário do seu projeto e o Spelling and Grammar Standards.
- Termos Técnicos. Todos os projetos concordaram em agir conforme o vocabulário Inglês, sobretudo termos específicos de Pokémon. Expressões, como EdgeQuake, BoltBeam, sweeper, cleaner, entre outros, geralmente mantêm sua grafia original.
- Abreviações devem ser evitadas. Casos particulares são permitidos e podem ser encontrados no glossário.
- Termos sem tradução podem ser alterados a critério do tradutor. Pense sobre o que a expressão significa e procure por uma tradução que se encaixe em sua língua. Atenção para não deixar a sentença muito longa ou desagradável durante o processo.
- Trocadilhos, rimas e cacofonias. Caso haja expressões cujo sentido só funciona no Inglês, como trocadilhos, devido a fatores, como significado, som, entre outros, você é livre para traduzi-las a fim de manter as aparências. Se for possível, substitua por trocadilhos de sua língua local (sendo cuidadoso ao fazer isso), ou inclusive, nem as inclua em sua tradução. Esse último é mais adequado.
Caso tenha dúvidas, não hesite em olhar o glossário de sua respectiva língua e no tópico Spelling and Grammar Standards! Mais ainda, faça perguntas aos membros de sua equipe em plataformas como o Pokémon Showdown! e ao nosso server do Discord. Traduzir não é mecânico. Quanto mais opiniões, melhor.
Last edited: